Buch 
Praktische französische Grammatik : Oder: vollständiger Unterricht in der französischen Sprache / von Caspar Hirzel
Entstehung
Seite
105
JPEG-Download
 

Don den Zahlwörtern. 105

Ludwig XVI im Jahr 1793. 2 Der Ritter Bayard 3lebte Gunterder Regierung Karls VIII, Ludwigs XII und Franz I. Er Z ver-theidigte Frankreich 6 gegen Karl V. Friedrich II ^ wurde den24. «Jänner 1112 geboren. Er starb den 17. August 1786.

2 le chevalier. 3 vécut. 4 sous le règne. S défendre. 6 contre.7 naquit (wurde geboren), «janvier, m.

II.

Wir 1 speisen um zwölf Uhr, und 2 gehen «gegen MitternachtinS Bett. 4 Vor vierzehn Tage« haben wir einen Brief von unsermHerrn Oheim erhalten; 5 derselbe ist seit einem Vierteljahre inS-,«er bleibt drei Vierteljahre daselbst: in einem halben Jahre 7 wirder wiederkommen. In vierzehn Tagen «soll man uns sd-e drei letz.ten Quartale bezahlen. 10 Man ist versucht, diesen 11 Astronomeneinen zweiten Newton zu nennen. >2Er stand gewöhnlich "um halbfünf Uhr auf, und n arbeitete "bis drei Viertel auf eilf Uhr (einViertel vor eilf Uhr).

1 dîner à. 2 nous nous couchons. 3 vers. 4 il y a . . quenous avons reçu. 5 il est à 8. depuis. 6 il y restera, 7 il re-viendra dans... « on doit nous payer. 9 le dernier trimestre.10on est tenté de nommer. 11 astronome, m. 12 il se levaitordinairement. i3à. 14travailler. 15 jusquà.

III.

1 Ich kenne keinen 2 gutmüthigern Menschen, als den Herrn«Abt. Er 4gibt mehr als «dieHälfte seiner Einkünfte den Armen.Der Herr N. ist «geiziger als 7er. Wir haben mehr als zwei9Zentner von dem Kaffee «gekauft, 10 welchen Sie so sehr rühmen.Er 11 kostet uns mehr als fünf 12 Louisd'or. "Wir tragen gern"seidene "Strümpfe, "wir brauchen jährlich mehr a!S drei Paar.

1 je ne connais pas (anstatt point). 2 généreux. 3 abbé, m.4 donner, 51a moitié de ses revenus. « avare. 7 lui, «acheter.91e quintal. lOque vous vantez tant. 11a coûté. 12louis. 13 nousaimons à porter. 141e bas. 151a soie (die Seide). î 6 il nous enfaut . . la paire (daS Paar) par an.

Dritter C u r s.

1 . Obgleich man allgemein sagt plus de la moitié, so sinddagegen Lie Meinungen getheilt, vb man vvr à moitié und ademi (zur Hälfte, halb) que oder de setzen solle. Girault Du-vivier und Lemare beweisen durch Stellen aus den besten Schrift-stellern, daß de der Dorzuq gebührt. La tâche est plus dàdemi faite; le vin plus dà moitié bu.

(Sätze, wie folgender : nous avons lait trente henes , il nenfaut plus que vingt, enthalten keine Ausnahmen von der Regelüber plus de, weil plus hier eine Nebenrolle spielt : und neque zusammengehört, so daß ne pius que sich übersetzen läßtdurch nur noch.)