212
sich aber bis daher kein bestimmtes Resultat herausgestellt hat, so werdenmir meine Leser erlassen, diese Streitpunkte und auseinander laufenden An-sichten hier zu wiederholen. Dass die Rhäto-Romanische Sprache eine Tochterder Lateinischen ist, kann Jeder, der letztere kennt, unschwer herausfinden,und die Jahrhunderte dauernde Anwesenheit der Römer in Rhätien erklärtdies auch genügend. Aber es finden sich andere Elemente in dieser Sprache,welche entschieden nicht Römischen Ursprungs sind; woher nun diese? DieSage leitet die Rhätier, wie sie vor den Römern waren, von Etruskern ab,welche bei dem Einfall der Gallier in Oberitalien sich unter ihrem Kriegs-führer Rhätus in die Gebirge geflüchtet hätten; nach Rhätus sei dann dieneue Heimath dieser Flüchtlinge benannt worden. Diese, auch von RömischenSchriftstellern erzählte Sage ist weder zu beweisen noch zu widerlegen; dawir aber von der Sprache der alten Etrusker so gut als nichts wissen, sokönnen wir auch dessen etwaige Reste im Romanischen nicht herausfinden.Dasselbe ist der Fall mit vielleicht vorhandenen Gallischen und sonst CeltischenSprachresten. Möge unter unsern Lesern jemand sein, der glücklich genugist, die Schlüssel zu diesen Problemen zu finden; wir gehen hier nicht weiterdarauf ein, und geben für solche, welchen die Sprache ganz fremd ist, einigeProben zum Vergleich mit andern Sprachen des Romanischen Stammes.
1. Rede des Abtes Peter von Pontaningen an die Urserer.
„Officials et umens della Val! Tgei auda jeu de vus? Saveis buccadenunder che vus esses, tgei sem vus ha schendrau, tgei sein vus ha tezau.Tgi sei stau vies signur, tgi vies protectur? Han bucca mummas grischunasvus portau, nobels babs della Thuscia vus nutriu? Per grazia de Diu sunjeu vies bab spiritual e temporal. Per assistenza dil medem hai jeu gl’ onnvargau uniu las facziuns della Rhezia grischuna e compartiu ad ellas la pasche la libertat. Per quella fin sun jeu cheu per compartir a vus quei della casade Diu. Mo particularmein sun jeu cheu per emparar vus: sehe vus leiesesser glieut della crusch de sogn Plazi ne dal taur ded Uri.“
Die ziemlich wörtliche Uebersetzung steht pag. 91.
2 . Canzun d’ ujarra dils Grischuns.
Da Giachen Camichel da Breil 1838.
Tier T ujarra, tier P ujarraMein nus ussa, cars GrischunsPer defender nossa tiarra,
Sco von temps ils nos babuns.