Buch 
L' architecture de Vitruve : traduite en françois, avec des remarques / par De Bioul
Entstehung
Seite
238
JPEG-Download
 

*38

I/ARCHITKTURE DE V I T R U V E.

REMARQUE S.

Iæs théâtres des anciens étant découverts , on élevoit, par derrière , des portiques , le peuplepouvait se mettre à labri, quand il survenoit des pluies pendant les jeux. Le milieu de ces por-tiques étoit occupé par une plantation darbres, qui servoit de promenade en tout temps, et lonse réunissoit sur-tout, en attendant le spectacle.

Le dessin que Perrault donne de ces portiques et promenoirs , diffère beaucoup de celui quendonne Galiani et que nous avons adopté. Dans le plan de Perrault, le double portique de colonnesse trouve placé en dehors dun mur qui les sépare des allées darbres qui forment le promenoir; aucontraire dans le nôtre , le mur est en dehors , et il renferme les portiques et les promenoirs. Yoiciles raisons qui ont fait adopter ce plan à Galiani : lauteur sexprime ainsi : parietes qui circumclu-dunt porticus ambuîationes. Sil avoit voulu sexprimer dans le sens que lui prête Perrault, il auroitdit, hypœthras ambuîationes, dautant plus quil dit un peu après , media vero spatia quæ eruntsub divo inter porticus : il dit inter porticus 3 tandis que, pour parler dans le sens de Perrault, ilauroit dire inter parietes.

Perrault ayant placé ce mur dans lintérieur , a changer plusieurs choses dans la suite du textepour le mettre daccord avec son plan. En plaçant ce mur à lextérieur, comme Galiani et nouslavons fait, tous ces changemens deviennent inutiles; le reste du texte est parfaitement daccord avecle nôtre.

Ces portiques , comme on la vu , formoient un genre dédifice différent des autres ; quelques-unes de ses dimensions , il est vrai , étoient réglées sur celles des temples ; mais la plupart Péioientpar des règles particulières , comme lobserve Vilruve. De toutes ces particularités , la plus remar-quable étoit cet assemblage de colonnes ^de différées ordres dans le même portique ; à droite , ilen avoit de doriques, à gauche dioniques ou corinthiennes ; les unes étoient plus hautes , les autresplus basses. .Nous voyons, dans le'texte, que les colonnes ioniques ou corinthiennes de lintérieur,doivent être plus hautes , dune cinquième partie , que les colonnes doriques de lextérieur. Cettedifférence dune cinquième partie donneroit, aux colonnes de lintérieur, une hauteur excessive encomparaison des autres ; cest pourquoi Perrault a raison de dire quil faut lire XY au lieu de Y,ce qui au lieu dune cinquième partie feroit seulement la quinzième ; et quon doit croire que, dunombre quinze, le caractère X étoit effacé dans la copie , et quil nétoit resté que le Y.

Vitruve cite dans ce chapitre les principaux portiques de la Grèce ; il parle entre autres de lOdéonque Périclès fit bâtir à Athènes : cétoit on disputoit des prix de musique , d lui vient sonnom dérivé du grec qui signifie chanson. Plutarque fait la description de çet édifice : le dedans,dit-il, étoit occupé par plusieurs rangs de sièges ou gradins , et porté par une infinité de colonnes,mais la couverture étoit un seul comble rond , qui se courboit tout autour , et se terminoit enpointe. On dit, ajoute-t-il , que la tente ou pavillon du roi Xercès lui servit de modèle. 11 rapporteensuite la plaisanterie que le poète Cratinus fait de Périclès dans sa comédie des Thraciens , semoquant de la tête de ce grand personnage , qui étoit pointue , il dit quelle fut le modèle surlequel il fit construire la coupole de lOdéon»