Buch 
L' architecture de Vitruve : traduite en françois, avec des remarques / par De Bioul
Entstehung
Seite
XV
JPEG-Download
 

DU TRADUCTEUR.

xv

les mots qui nont pu être rendus par dautres mots françois dans le texte , je les aiexpliqués dans des notes qui sont au bas de la page. Jen ai excepte' ceux dont lasignification se trouve dans le texte. °

Quanta ma manière de traduire, je nai eu en vue que la clarté et la simplicité. J©nai pas cherché à mettre de l'élégance dans mon style , parce quil ma paru quunouvrage de ce genre en excluoit rigoureusement lemploi , et que la précision étoitpréférable aux ornemens. Dailleurs ces ornemens auroient produit des inégalités etdes disparates fâcheuses pour le goût autant que pour loreille. Daprès ce principe ;toutes les fois quune phrase ambitieuse sest présentée dans ma traduction, jeus soinde la repousser comme déplacée. Non erat hic locus. Jaime à croire que tout lecteuréclairé approuvera ma méthode. En effet, dans un ouvrage tout didactique, la dictionla plus simple et la plus intelligible doit lemporter sur les expressions recherchées,'